El español es mi pasión
La sanidad es mi sector
Lic. en farmacia Katarzyna Gancarz,
titulada como traductora médica de español
¿Necesita una traducción médica? ¿Busca a un traductor?
Está en el lugar adecuado, porque soy especialista en este sector
SOBRE MÍ
En mi trabajo, siempre lo más importante es la calidad,
la fiabilidad y una comunicación clara
Sin dudas podrá confiarme su texto
Llevo 8 años dedicándome profesionalmente al sector farmacéutico. Como farmacéutica, trabajé en varias farmacias comunitarias polacas, hospitales y en un centro de tratamiento de adicciones para adultos.
Adquirí amplios conocimientos y experiencia profesional durante numerosas prácticas extranjeras en hospitales universitarios de España, como el Hospital Universitario Son Espases en Palma de Mallorca y el Hospital Universitario Virgen de las Nieves en Granada. Soy licenciada en Farmacia por la Universidad Jagellónica de Cracovia en la Facultad de Farmacia, y realicé estudios de postgrado en traducción especializada en la Facultad de Filología de la misma universidad.
Desde hace 6 años, en colaboración con la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria (SEFH) y hospitales de España, lidero el único programa de prácticas extranjeras que permite a los farmacéuticos polacos desarrollarse en el área de farmacia hospitalaria y clínica.
Asimismo, poseo una amplia experiencia en relaciones públicas y comunicación en el ámbito sanitario.
Gracias a mis años de experiencia profesional, mi amplio conocimiento del sector sanitario y mi dominio del idioma, me apasiona prestar servicios de traducción médica y farmacéutica, garantizando la máxima calidad del texto definitivo.
SERVICIOS
Traducciones
Médicas
Farmacéuticas
vEterinarias
Relacionadas con la medicina
Cada traducción al español es revisada por un hablante nativo con amplia experiencia.
Edición y corrección de textos en polaco
Textos de divulgación científica
Materiales de marketing del sector
MIS ACTIVIDADES
PROJECTOS DE TRADUCCIÓN SELECCIONADos
VOLUNTARIADO
En las primeras semanas de la pandemia de COVID-19, junto con otros traductores médicos, participé en una iniciativa que tuvo como objetivo proporcionar a los profesionales sanitarios polacos recomendaciones, directrices y posturas actuales sobre la farmacoterapia de los pacientes adultos y pediátricos infectados por el virus SARS-CoV-2. Durante el proyecto, traduje al polaco casi 50 páginas de documentos españoles expedidos por el Ministerio de Sanidad, la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios y numerosas Sociedades Científicas, entre otros.
RECOMENDACIONES
FAQ
El plazo de entrega de la traducción depende de varios factores. Póngase en contacto conmigo para hablar de los detalles. Si su pedido es urgente, sin duda estableceremos un plazo satisfactorio para su realización.
El coste de la traducción depende de varios factores, como el número de páginas que hay que traducir, el tema del texto y su complejidad, el formato en el que se entrega el documento (lo mejor es tenerlo en formato WORD) y el plazo de entrega prevista. Por lo tanto, el precio de cada traducción es individual.
En casos justificados, p.ej., durante una cooperación regular a largo plazo, las tarifas pueden ser negociables.
Sí. Si necesita una factura, facilíteme esta información junto con los documentos que desea traducir/verificar. A la hora de emitir facturas, uso el bien conocido entre muchos freelancers, el portal Useme
Sí, uso el programa MemoQ.
No, no soy intérprete. Si necesita este tipo de traducción, estaré encantada de recomendarle un intérprete de gran experiencia.
La edición/corrección la realizo en el idioma polaco.